Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
En 1967, cuando tenía un trabajo fijo en el Garrick Theatre de Nueva York, Frank SOLO tenía 26 años (¡y yo solo tenía 22 y estaba embarazada de Moon!). Considerad la profusión de su constelación e inventiva musical. “Absolutamente Libres”, “Salsa Grumosa”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. La música que estaba grabando parecía reflejar en muchos sentidos ciertos aspectos de una teoría posteriormente muy popular, la del Big Bang. Pero el valor de ese concepto era para él solo una célula madre en su concepción de que el origen de todo es consecuencia de una vibración particular que lo abarca todo, la GRAN NOTA. Al igual que esa Gran Nota, su música se expandía constantemente, siempre diferente y completamente independiente de cualquier otra coordenada, llenando su propia ausencia exactamente como uno puede imaginarse que el universo llene su proprio vacío.
| In residency at the Garrick Theater in New York in 1967, Frank was MERELY 26 years old (and I was all of 22 and pregnant with Moon!). Consider the profusion of his musical constellation and invention. “Absolutely Free”, “Lumpy Gravy”, “We’re Only in It for the Money”. In so many ways, the music he was committing to recordings appeared to be a reflection of certain facets of a then very vogue-ish Big Bang theory. But to him, the usefulness of that concept was only a stem cell in his idea of the origin(s) of everything being in response to one particular all inclusive vibration - the BIG NOTE. Just like that Big Note, his music was ever-expanding, ever diverse and uniquely independent of all other coordinates of its selves, filling its own absence, exactly as one can imagine the universe itself filling its own void. |
A lo largo de un eje se puede escuchar una de estas coordenadas completamente independientes, un homenaje a la música de sus días del colegio, “Vagando con Ruben & The Jets”. Algunos pensarán que eso sirvió simplemente para satisfacer el deseo de opinar sobre ese género musical específico o, incluso, que le ofreció a la banda (¡esa banda!) la oportunidad de hacer algo que a casi todos les gustaba muchísimo. Pero estaría “E-Q-U-I-V-O-C-A-D-O, equivocado”. Lo que hace girar este disco es A-M-O-R. Son bien conocidas su apreciación y gran estima por muchos artistas como Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Bocazas” Brown, los Velours, los Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Estos músicos formaron, junto con otros, su colección de discos de 45 rpm, ¡la única cosa que, durante el traslado a Nueva York, comprobó que sobreviviera a mi trabajo de empacar todas nuestras cosas! Este es material que los chicos mitifican - la merced, las trenodías, las armonías en tres y cuatro partes, las claves del reino de la edificación sexual sociológica y pancromática ▶.
| On one axis we hear one of these uniquely independent coordinates - an homage to the music of his high-school selfhood - “Cruising with Ruben & The Jets”. Some may see it as sating a simple desire to make his own way in the art of this particular aspect of music, or, even, providing an opportunity for the band (that band!) to do something most of them loved too well. But they are “R - O - N - G, Wrong”, as he would say. It is L, O, V, E, that makes this record go ‘round. His gratitude to so many artists such as Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Gatemouth” Brown, the Velours, the Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey, and the altitude of the esteem in which he held them is well-established. These are among those featured in his record collection of 45s - the one and only thing he made sure survived my job of packing all of our belongings for the move to New York! This is the stuff of teen-age legend - the thrall, the threnodies, the three and four part harmonies, the keys to the kingdom of sociological and panchromatic ▶ sexual edification. |
Más tarde, en 1968, en nuestra nueva sala de estar en Los Ángeles aún libre de muebles, Frank me tomó en sus brazos y me enseñó su versión lenta del bebop, y bailamos a nuestra manera este álbum y luego esa colección de discos, a mach 33 rpm y 1/3 y 45 rpm.
| Later, in 1968, in our L.A. living room, newly acquired and unfettered by furniture, Frank took me in his arms and taught me his slow version of the bop and we danced our way through this album and eventually this record collection, at mach 33 1/3 and 45 rpms. |
Notas de cubierta de Cheech Marin - 11 de julio de 2009
| Album notes by Cheech Marin - July 11, 2009 |
Una noche de verano conocí a Frank Zappa (y por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar ▶)
| One Summer Night I met Frank Zappa (That’s why I had to get my khakis pressed ▶) |
Era 1966 y estaba comenzando mi tercer año en la universidad. Acababa de conocer a una chica guapa llamada Sara cuyos padres navegaban en un velero a Isla Catalina la mayoría de los fines de semana. Así que nos dejaban mucho tiempo y espacio para la ‘experimentación’, si entendéis a que me refiero. Sara estaba mucho más evolucionada que yo porque era más joven e iba a una escuela pública. Como estudiante de una escuela católica, yo estaba preparado para todo lo que sucedió en el siglo XII (Gracias, Biff Rose). Pero era músico, y desde los cinco años había tocado en coros, duetos, tríos y bandas y en el jardín de infancia había sido la estrella timbalera en la obra navideña de teatro. En esa época, estaba en una banda que cambiaba su nombre cada vez que tocaba. Éramos, por ejemplo, “Los Jefes del Estado Mayor de los Suministros Ocultos”, “Patrones y Colores”, “La Fuerza”, “Capitán ‘Siempre que Tenga un Pulso’ y los Pepinillos de Loch Ness” y “Los Blues Brothers de Madre Fletcher”. Todos decían que deberíamos hacer un disco.
| The year was 1966 and I was starting my junior year in college. I had just met a beautiful girl named Sara whose parents went sailing just about every weekend to Catalina. That left us a lot of time and room for experimentation, if you know what I mean. Sara was much more sophisticated than I was because she was younger and went to public school. As a Catholic school student I was prepared for anything that happened here in the Twelfth Century (Thanks Biff Rose). However I was a musician and had been in choirs, duos, trios and bands since I was five years old and was the kettledrum-playing star of the Christmas pageant in kindergarten. Currently I was in a band that changed it’s name every time we played. We were “The Joint Chiefs of Stash”, “Patterns and Colors”, “The Force”, “Captain Shag Nasty and the Loch Ness Pickles” and “Mother Fletcher’s Blues Brothers” among others. Everybody said we should make a record. |
Un viernes por la noche llegué a la casa de Sara ansioso por pasar un fin de semana de ‘experimentación’. Antes de empezar, Sara dijo: “Acabo de comprar este nuevo disco” y me dio la portada de “¡Desmádrate!”. “Cool, ponlo”. A las primeras notas de “Freaks hambrientos, viejo amigo” me quedé paralizado. Escuchamos una y otra vez las cuatro caras de ese doble álbum (una novedad, para aquellos tiempos). Era la primera vez que permitía que algo interfiriera con la ‘experimentación’.
| One Friday evening I arrived at Sara’s house eager for a weekend of experimentation. Before we could get to it Sara said: “I just bought this new record” and handed me the cover to “Freak Out!”. “Cool, put it on”. From the first notes of “Hungry freaks, daddy”, I was stopped in my tracks. We played all four sides of the double album (a novelty in those days) over and over and over again. It was the first time in my life that I let anything get in the way of experimentation. |
Antes de que terminara el fin de semana, habíamos memorizado todo el álbum. Cuando los padres de Sara finalmente regresaron el domingo por la noche, no encontraron a dos chicos corriendo por ahí para buscar su ropa, sino a dos chicos sentados en el sofá mirando el estéreo. Aquella noche, volviendo a casa, seguía intentando darle sentido a esa experiencia y mi pensamiento fijo era “No estoy solo”.
| By the end of the weekend we had the whole album memorized. When Sara’s parents finally returned Sunday night they found two kids sitting on the couch staring at the stereo instead of two kids running around trying to find their clothes. On the way home that night I was still trying to make sense of what I had experienced and the only thought that kept repeating itself was “I am not alone”. |
Nunca antes nadie había juntado esos elementos musicales altos y bajos de ese modo cómico, profundo, espeluznante y untuosamente pachuco. Casi al mismo tiempo descubrí una compañía de teatro de improvisación llamada “Teatro Instantáneo”. Era dirigida por Rachel Rosenthal y King Moody. Tenían la misma vibración inquietante y divertida. Cada vez que iba a verlos, no sabía si saldría con vida. Con Frank Zappa y los Mothers of Invention era la misma clase de emoción, pero con el doo-wop y los kazoos.
| Nobody before had put these high and low musical elements together in a way that was comical and deep and scary and greasy pachuco. Right around the same time I had discovered an improvisational acting troop called “Instant Theater”. It was headed by Rachel Rosenthal and King Moody. They had the same scary, funny vibe. Every time I went to see them I didn’t know if I was going to get out alive. Frank Zappa and the Mothers of Invention were the same kind of thrill ride except with Doo-wop and kazoos. |
Empecé a ir a Hollywood a menudo. Sobre todo, porque un grupo que había debutado en mi Hermandad como “The Rockwells” se había convertido en “The Leaves” y, de repente, había alcanzado un éxito monstruoso con ♫ “Hey Joe”. Se convirtió en el ♫ “Louie Louie” más moderno y más de moda. El bajista Jim Pons, mi compañero de hermandad, iba a continuar a tocar el bajo tanto con los Turtles como con los Mothers.
| I started hanging around Hollywood a lot. Mostly because a band that had started in my Fraternity as “The Rockwells” suddenly turned into “The Leaves” and had a monster hit with ♫ “Hey Joe”. It became the newer, hipper ♫ “Louie Louie”. Jim Pons, the bass player and my fraternity brother, would eventually go on to play bass with both the Turtles and the Mothers. |
“Algo está pasando aquí” ▶
| “Something’s happening here” ▶ |
Aproximadamente un año después, vi un anuncio en el “Free Press” que anunciaba que Frank Zappa y los Mothers of Invention iban a tocar en el Condado de Orange, en territorio enemigo. Ya está, estaba allí. Unos cinco de nosotros hacinados en un Escarabajo Volkswagen, viajando por la autopista. En aquellos días, los conciertos eran mucho más informales. De hecho, eran tan informales que no sabías si se darían en realidad hasta que estuvieras allí. Cinco porros más tarde llegamos allí, y el concierto se daba de verdad.
| About a year later I saw an ad in the “Free Press” that announced that Frank Zappa and the Mothers of Invention would be playing in Orange County, enemy territory. That’s it, I was there. About five of us crammed into a VW Bug and got on the freeway. Concerts were a lot more informal in those days. As a matter of fact they were so informal that you didn’t know if they were really going to take place until you were actually there. Five joints later we got there and it was actually on. |
No había asientos en la sala, así que vagabundeamos mientras el primer grupo actuaba, creo que fueron las Girls Together Outrageously en su primer intento de hacer algo en el campo musical. Las miré por un rato, luego me di la vuelta para irme y él estaba allí. Él mismo, Frank Zappa. Estaba allí, al borde de la multitud, hablando con naturalidad a un grupito de chicos. Estaba descalzo. Cool. Me quedé atrás, esperando mi oportunidad. Al fin, uno de los chicos se alejó y yo me dirigí derecho. “Hola, Frank”, él levantó la mirada y asintió. Era mi gran oportunidad, lo que iba a decir. Ahora o nunca. Todo o nada. “Hola, Frank”. “Sí”. “Uh, uh… Yo estaba en una banda llamada ‘Ritchie Desatado y los Ruben Rockeros’” (una mentira absoluta). Levantó la cabeza y me miró. “Oh sí, de verdad. ¿Qué tocabas?” “Era el cantante”. “Oh sí, ¿eres bueno?” “Sí, soy muy bueno”. Me miró de arriba abajo. “Estoy formando una especie de grupo satírico para tocar viejos éxitos, sabes. ¿Quieres hacer una audición?” “Claro que sí”. “Sabes dónde vivo, el Log Cabin en el barrio Laurel Canyon”. “Seguro, todo el mundo lo sabe”. “Ven allí mañana, digamos, a las once”. “Cool”. “Tengo que ir a hacer el espectáculo. Nos vemos mañana”.
| There were no seats in the hall so we just wandered around while the first band was on which I think was the GTOs in their first attempt at doing something musical. I stood and watched for a while and then turned to walk away and there he was. The man himself, Frank Zappa. He was just standing there at the edge of the crowd talking casually to a little group of kids. He was barefoot. Cool. I stood back and waited for my chance. Finally one of the kids walked away and I made a beeline. “Hey, Frank”, he looked up and nodded. This was my big chance, what was I going to say. It was now or never. Either shit or get off the pot. “Hey Frank”. “Yeah”. “Uhh, uhh… I used to be in a band called ‘Rompin’ Ritchie and the Rockin Reubens’” (a total fucking lie). He tilted his head up and looked at me. “Oh yeah, really. What did you play?” “I was the singer”. “Oh yeah, you any good?” “Yeah, I’m great”. He looked me up and down. “You know I’m putting together a kind of satirical oldies group. You want to audition?” “Sure”. “You know where I live, the Log Cabin in Laurel Canyon”. “Sure, everybody does”. “Be there tomorrow at say, eleven”. “Cool”. “I gotta go do the show. See you tomorrow”. |
Creo que vi el resto del espectáculo, pero no recuerdo nada porque estaba en otro planeta. Iba a hacer una audición para Frank Zappa. Iba a unirme a una banda como los Mothers, con mi ídolo. Estaba en el camino correcto.
| I guess I saw the rest of the show, but I don’t remember anything about it because I was in another world. I was going to audition for Frank Zappa. I was going to be in some Mothers-like band with my hero. I was on my way. |
No pegué un ojo y al día siguiente llegué al Laurel Canyon una hora antes. Aparqué en el Canyon Store, tomé un café y vi a los hippies entrar y salir. Al fin, pasó una hora y conduje hasta el Log Cabin, la antigua casa de Tom Mix. Toqué a la puerta principal que después de un tiempo se abrió con un crujido. Una de las Girls Together Outrageously se asomó. Era Miss Cualquiera, Aquella con el Pelo Negro, como la llamaban. Sonrió. “Estoy aquí para ver a Frank”. Sin decir una palabra, abrió la puerta y me hizo un gesto para que entrara.
| I didn’t sleep the whole night and I got to Laurel Canyon an hour early the next day. I parked at the Canyon Store and got some coffee and watched the freaks go in and out. Finally an hour passed and I drove up to the Log Cabin, Tom Mix’s old house. I knocked on the front door and eventually it creaked open. One of the GTOs peered out. It was Miss Whatever the One with the Black Hair was named. She smiled. “I’m here to see Frank”. Wordlessly she opened the door wider and motioned me in. |
En el salón ya había una audición en curso, pero era para guitarristas. Don Van Vliet, también conocido como el Capitán Corazón de Ternera, estaba audicionando unos guitarristas para su banda. Frank me asintió con la cabeza y me hizo entender que tenía que quedarme tranquilo. Era muy, muy cool. Era Frank Zappa. En aquellos días, no nos quedábamos tranquilos, así que hice lo que pude hasta que terminó el último guitarrista. Solo había uno, por lo que no duró mucho. Después de que él se fue, hubo un intercambio de opiniones entre el Capitán Corazón de Ternera y Frank. “¿Qué opinas?” “No sé, qué opinas tú, es tu banda”. “No lo sé, tengo hambre. Nos vemos más tarde”. Al irse, el Capitán me dio una especie de asentimiento con la cabeza. Creo que pensó que, si yo estaba allí, tenía que ser cool. Frank intercambió algunas palabras con Ian Underwood, otro músico de su banda (lo reconocí por la portada del álbum, aunque no llevaba un traje) y luego se volvió hacia mí.
| There was already an audition going on in the living room, but it was for guitar players. Don Van Vliet otherwise known as Captain Beefheart was running through guitar players for his band. Frank nodded to me and indicated that I should chill. He was sooo cool. He was Frank Zappa. They didn’t chill in those days so I did whatever was the equivalent until the last guitar player finished. There was only one so it wasn’t long. After he left there was some hip inside musician talk between Captain Beefheart and Frank. “What do you think?” “I dunno, what do you think, its your band”. “I dunno, I’m hungry. I’ll catch you later”. Captain gave me a sort of hip nod as he left. I guess he figured if I was there I must be cool. Frank had a few more words with Ian Underwood, another musician from his band (I recognized him from the album cover even though he wasn’t wearing a dress) and then he turned to me. |
“Se dice que eres cantante. ¿Qué viejo éxito te gustaría cantar?” “¿Conocéis ‘Más allá de las montañas, a través del mar’?” “Finjamos que sí. ¿En qué clave?” “Probémoslo en RE”. “Uno de mis favoritos”, dijo Frank a sabiendas. Le pidió a Ian que tocara un uno-cuatro-cinco en tresillos. Ian no era lo bastante chicano para conocer la canción, pero podía manejar su fórmula bajo la hábil dirección de Frank. Comencé a cantar. Una de las cosas que sé hacer cuando canto es mantenerme entonado. Eso pareció complacer al señor Zappa porque asentía puntualmente. Recordé la mayoría de las líneas y por fin terminamos. Frank sonrió y preguntó: “¿Conoces alguna canción con una parte de falsete?” “¿Qué tal ‘Ojos bonitos de angelito’?”. “Es tu funeral” Frank asintió sabiamente. Se sentó al piano en el lugar de Ian, tocó la introducción y yo me lancé a la canción. A mitad de camino vi a un par de otras chicas de las Girls Together Outrageously echando un vistazo a la vuelta de la esquina y sonriendo. Estaba en el camino correcto hacia la cima de las listas. Empecé la parte de falsete y me mantuve entonado; sin embargo, no sabía dónde acabarla porque el disco termina con un fundido, así que comencé a disolver hasta que Frank se detuvo de golpe.
| “So they tell me you’re a singer. What oldie would you like to sing?” “Do you know ‘Over the mountains, cross the sea’?” “I think we can fake it. What key?” “Try D”. “One of my favorites” said Frank hiply. He told Ian to play a one-four-five in triplets. Ian wasn’t Chicano enough to know the original song, but he could manage the formula under Frank’s able direction. I started to sing. One of the consistent things I can do as a singer is stay on key. This seemed to please Mr. Zappa because he nodded in time. I remembered a great majority of the words and finally it ended. Frank smiled and said: “Do you know any songs with a falsetto part?” “How about ‘Pretty lil angel eyes’?”. “It’s your funeral” nodded Frank sagely. He took over the piano from Ian and played the intro and I jumped into the song. Halfway through I saw a few more of the GTOs girls peek out of their cubbyholes and smile. I was on my way to the top of the charts. I hit the falsetto part and stayed in tune, but I didn’t know where to end it because the record just fades so I just started to fade until Frank suddenly stopped. |
“Bueno, déjame tu número, gracias por venir”. Eso es lo que pasó. No sé si Frank me llamó porque al día siguiente me fui a Canadá, donde estuve tres años. Olvidé decírselo. Como sea, nos volveríamos a ver.
| “OK, leave me your number, thanks for coming over”. And that was it. I don’t know if Frank ever called me or not because the next day I left for Canada and wouldn’t be back for three years. I forgot to tell him that part. Oh well, we would meet again. |
✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor
| ✄ Darling, darling, please hear my plea |
Solo Dios sabe lo que me hace tu amor
| God only knows what your loving does to me |
| |
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
| Cheap thrills, in the back of my car |
Emociones baratas, qué agradables son esta noche
| Cheap thrills, how fine they are |
Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral
| Cheap thrills, ✄ up and down my spine |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| I need it, I need it, ‘cause it feels so fine |
Ahora
| Now |
| |
Emociones baratas, por todo el asiento
| Cheap thrills, all over the seat |
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
| Cheap thrills, your kind of lovin’ can’t be beat |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Cheap thrills, up and down my spine |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| I need it, I need it, ‘cause it feels so fine |
Ahora
| Now |
| |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
| |
Emociones baratas, no puedo esperar un día más
| Cheap thrills, I can’t wait another day |
Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras
| Cheap thrills, you gotta try to sneak away |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Cheap thrills, up and down my spine |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| I need it, I need it, ‘cause it feels so fine |
| |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
| |
Emociones baratas, mi alma está incendiada
| Cheap thrills, set fire to my soul |
Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre…
| Cheap thrills, like a ✄ story untold about… |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Cheap thrills, up and down my spine |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| I need it, I need it, ‘cause it feels so fine |
| |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
| |
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
| Cheap thrills, in the back of my car |
Emociones baratas, qué agradables son esta noche
| Cheap thrills, how fine they are |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Cheap thrills, up and down my spine |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| I need it, I need it, ‘cause it feels so fine |
| |
Emociones baratas, por todo el asiento
| Cheap thrills, all over the seat |
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
| Cheap thrills, your kind of lovin’ can’t be beat |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Cheap thrills, up and down my spine |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| I need it, I need it, ‘cause it feels so fine |
| |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
Emociones baratas
| Cheap thrills |
[Repite]
| [Repeat] |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
| Don’t ever leave me, don’t make me, don’t make me, don’t make me lonely |
¡Te lo ruego, no me dejes!
| Please don’t leave me! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
| Don’t ever leave me, don’t make me, don’t make me, don’t make me lonely |
¡Te lo ruego, no me dejes, ah!
| Please don’t leave me, a-ah! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| When I won your love I was very glad |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Every happiness in the world belonged to me |
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
| Then our love was lost, you went away |
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
| I know now you never really loved me |
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
| Oh, it hurts me now to think you never really cared |
Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar
| I sit and ask myself a thousand times, try and find |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| What really happened to the love that we shared |
| |
Cómo pude ser
| How could I be |
Cómo pude ser
| How could I be |
Ser tan tonto
| Be such a fool |
Tan tonto
| Such a fool |
Cómo pude ser
| How could I be |
Ser tan tonto
| Be such a fool |
Cómo pude ser
| How could I be |
¿Cómo pude creer
| How could I believe |
Ser tan tonto
| Be such a fool |
Todas esas mentiras
| All those lies |
Cómo pude ser
| How could I be |
Que me contaste?
| You told me? |
Ser tan tonto
| Be such a fool |
Cómo pude ser
| How could I be |
¿Cómo pude ser engañado
| How could I be taken in |
Ser tan tonto
| Be such a fool |
Por tu
| By your |
Cómo pude ser
| How could I be |
Dulce rostro?
| Sweet face? |
Ser tan tonto
| Be such a fool |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| You spoiled our love |
Arruinaste mi vida
| You ruined my life |
Estoy tan humillado
| I’m so tore down |
Soy un desastre
| I’m a terrible disgrace |
| |
Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás
| But there will come a time you’ll regret the way, ah |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| The many times you lied about your love for me |
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Someone is gonna know your love is just a show |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| How could I be… be such a fool? |
Cuando bailo con Deseri
| When I’m dancing with Deseri |
Oh, Deseri
| Oo-ooo, Deseri |
Todos los chicos están celosos de mí
| All the boys are jealous of me |
Deseri
| Deseri |
No podría estar más feliz
| I’m as happy as I can be |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
No podría estar más feliz
| I’m as happy as I can be |
Oh, Deseri
| Oo-ooo, Deseri |
Cuando estoy con Deseri
| Whenever I’m with Deseri |
Deseri
| Deseri |
Ella guarda su afecto solo para mí
| She saves her lovin’ just for me |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Nunca la traicionaré
| I will never be untrue |
Nunca jamás la amargaré
| I will never ever make her blue |
Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía
| She’ll never sigh, cry, sit and pine, we will share a love divine |
Deseri es mía
| Deseri is mine |
| |
No podría estar más feliz
| I’m as happy as I can be |
Oh, Deseri
| Oo-ooo, Deseri |
Cuando estoy con Deseri
| Whenever I’m with Deseri |
Deseri
| Deseri |
Porque ella guarda su afecto solo para mí
| ‘Cause she saves her lovin’ just for me |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
El día que nos conocimos, mi amor
| Deseri, the first day we met |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Jamás lo voy a olvidar
| I’ll never forget |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Te vi paseando por el callejón
| I saw you walking down the street |
Y ✄ se me hundió el corazón
| ✄ My heart skips a beat |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Deseri
| Deseri |
Te declaré mi amor
| I told you of my love for you |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Deseri
| Deseri |
Pero no hay nada
| But there’s nothing |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Nada que puedas hacer
| Nothing you would do |
La única para mí
| The one for me |
He dicho, por favor, te lo suplico así
| I said, please hear my plea |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Mi Deseri
| My-y Deseri |
Ven a bailar conmigo, sí
| Come dance with me |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Por favor, te lo suplico así
| Please hear my plea |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Ven conmigo, sí
| Come along with me |
Viniste
| You came |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Deseri
| Aa-aah Deseri |
Aquella noche, fuimos a bailar
| We went to the dance that night |
Te abrazaba con ardor
| I held you so tight |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Mi Deseri
| My-y Deseri |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
Y sé
| And I know |
Mi Deseri
| My-y Deseri |
Que nuestro amor durará
| That our love will last |
Deseri, oh
| Deseri oo-ooo |
A través de los años
| Thru the years |
Deseri
| Deseri |
Abrazados juntos, saciados, por la eternidad
| Forever, holding each other, for cram |
No tengo a donde ir
| Got no place to go |
Ya no me queda amor para dar
| No love left for me to give |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| I guess that I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| Who would care if I was gone? |
| |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Who needs me to care for them? |
| |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
Me ha maltratado
| Abusing me |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Estoy… Estoy decepcionado
| I’m not… I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Estoy decepcionado
| I’m not satisfied |
Yo… Yo… Yo…
| I… I… I… |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Nena, ya lo sabes
| Baby don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas el bebop
| The way you do the bop |
Como un trompo, sin stop
| Like a spinning top |
El baile saltarín de los pachucos
| The Pachuco hop |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| And the L.A. Slop |
Haces que se pare el tranvía
| You make a street car stop |
Frente a la heladería
| At the soda shop |
Y mis ojos estallan de alegría
| And my eyeballs pop |
Cuando veo a mi…
| When I see my… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Mujer, ya lo sabes
| Mama, don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| The way you boogie all night |
Eres el deleite de mi corazón
| You’re my heart’s delight |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| You know I wish I might |
De tu…
| Get a tiny bite of your… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola, quiero… quiero la gominola
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll |
Tengo que conseguirla
| Got to have it |
Y… ¡ih!
| And… eeeh! |
Tengo que… oh, gominola
| Got to… oh, Jelly Roll |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Tch tch tch |
| Ah-ahh |
Dame… Tengo que conseguirla
| Gimme… I got to have it |
Tengo que conseguirla
| Got to have it |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Sha-la-la-la sha-la-la-la |
Déjame conseguir…
| Lemme have… |
Tengo que conseguirla
| Got to have it |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Nena, ya lo sabes
| Baby don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas el bebop
| The way you do the bop |
Como un trompo, sin stop
| Like a spinning top |
El baile saltarín de los pachucos
| The Pachuco hop |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| And the L.A. Slop |
Haces que se pare el tranvía
| You make a street car stop |
Frente a la heladería
| At the soda shop |
Y mis ojos estallan de alegría
| And my eyeballs pop |
Cuando veo a mi…
| When I see my… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Mujer, ya lo sabes
| Mama, don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| The way you boogie all night |
Eres el deleite de mi corazón
| You’re my heart’s delight |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| You know I wish I might |
De tu…
| Get a tiny bite of your… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Tengo que… Tengo que…
| Got to… Got to… |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
Tengo que…
| Got to… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Oh, necesito…
| Oh, I need… |
Tu gominola
| Your Jelly Roll Gum Drop |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Tengo que conseguir la gominola
| Got to have Jelly Roll Gum Drop |
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
| Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! |
Tengo que conseguir…
| Got to have… |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
| Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! |
| Aaaah |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Podría hacer cualquier cosa por ti
| For you, I could do anything |
Mi corazón llora por tu amor
| For your love, my heart cries |
Toma mi corazón, mi amor, todo de mí
| Take my heart, my love, my everything |
Durante mucho tiempo he necesitado tu amor
| For so long I’ve needed your love |
| |
Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí
| Oh, when… when you first came to me |
Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor
| I-I-I-I-I doubted your love |
Pero ahora lo significas todo para mí
| But now you mean everything to me |
Y día tras día te amo con más ardor
| And each day I love you more |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Podría hacer cualquier cosa por ti
| For you, I could do anything |
Mi corazón llora por tu amor
| For your love, my heart cries |
Toma mi corazón
| Take my heart |
Toma mi corazón
| Take my heart |
Mi amor, todo de mí
| My love, my everything |
Toma mi amor
| Take my love |
Durante mucho tiempo
| For so long |
Toma mi corazón
| Take my heart |
Te necesitaba
| I’ve needed you |
Toma mi amor
| Take my love |
| |
Toma mi corazón
| Take my heart |
Toma mi amor
| Take my love |
Toma mi corazón
| Take my heart |
Toma mi amor
| Take my love |
Toma…
| Take… |
Está claro que estás intentando romperme el corazón
| You surely must be trying to break this heart of mine |
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
| I thought you knew I loved you and we’d share a love so fine |
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
| But later that night, you threw a padlock on my door |
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
| You threw my clothes out on the street, ‘cause you don’t want my love no more |
| |
Y lloré
| And I cried |
Yo, yo, yo lloré
| I-I-I cried |
Oh, ✄ lloré
| Oh, ✄ I cried |
Lloré
| I cried |
Con todo mi corazón
| My heart out |
Lloré
| Cried |
Lloré
| I cried |
Con todo mi corazón
| My heart out |
Más tarde esa noche
| Later that night |
| |
Está claro que estás intentando romperme el corazón
| You surely must be trying to break this heart of mine |
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
| I thought you knew I loved you and we’d share a love so fine |
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
| But later that night, you threw a padlock on my door |
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
| You threw my clothes out on the street, ‘cause you don’t want my love no more |
| |
Y lloré
| And I cried |
Yo, yo, yo lloré
| I-I-I cried |
Lloré
| I cried |
Lloré
| I cried |
Con todo mi corazón
| My heart out |
Lloré
| Cried |
Con todo mi corazón
| My heart out |
Más tarde esa noche
| Later that night |
| |
No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja!
| Don’t go, baby. Don’t put me out on the street. You threw my best sharkskin suit out on the lawn, right on top of some dog waste (✄ I hold in my hand three letters from the stages of your fine, fine, super-fine career…) and my best white shirts with the Mr. B. collar laying all over the front lawn. Where’s my cuff links? Lemme back in dere. Dere? Ha! |
| |
“No hay espacio para respirar aquí dentro”
| “There’s no room to breathe in here” |
| |
“Está bien, dulzura. Ahora puedes salir del armario”
| “That’s all right, honey. You can come out of the closet now” |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
¡Me siento tan solo!
| I’m so lonely! |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
No sé decir lo que está mal o lo que está bien
| I can’t say what’s wrong or what’s right |
| |
Solo tienes que llamarme, nena
| All you gotta do is call me, babe |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| You make me feel so excited, girl! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| From running down my face, I’m all alone in my place |
| |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
Era septiembre, cada hoja estaba dorada
| It was September, the leaves were gold |
Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada
| That’s when our hearts knew that ✄ story untold |
Éramos jóvenes enamorados
| We were young lovers |
Éramos jóvenes enamorados
| We were young lovers |
Paseando junto a la fuente del amor
| Strolling near the fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
| |
¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos
| Do you remember? I held you so near |
Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos
| Our love’s glowing ember so precious and dear |
Éramos jóvenes enamorados
| We were young lovers |
Enamorados
| Lovers |
Paseando junto a la fuente del amor
| Strolling near the fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
| |
Pedimos un deseo
| We made a wish |
Amor
| Lo-o-o-o-ove |
Y tiramos dos monedas
| And threw in a coin |
Y desde aquel día
| And since that day |
Amor
| Lo-o-o-o-ove |
Nuestras almas han estado unidas
| Our hearts have been joined |
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
| So all you, young lovers |
Amor
| Lo-o-o-o-ove |
Dondequiera que estéis, vamos
| Wherever you are |
La fuente del amor no está muy lejos
| The fountain of love is not very far |
| |
Seguiremos soñando con aquel día radiante
| We’ll go on dreaming of that golden day |
Y recordad que la fuente no está tan distante
| And remember the fountain is not far away |
Éramos jóvenes enamorados
| We were young lovers |
Enamorados
| Lovers |
Paseando junto a la fuente del amor
| Strolling near the fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
Fuente del amor
| Fountain of love |
| |
Amor
| Lo-o-ove |
Pedimos un deseo
| We made a wish |
Y tiramos dos monedas
| And threw in a coin |
Amor
| Lo-o-ove |
Y desde aquel día
| And since that day |
Nuestras almas han estado unidas
| Our hearts have been joined |
Amor
| Lo-o-ove |
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
| So all you, young lovers |
Dondequiera que estéis, vamos
| Wherever you are |
La fuente del amor no está muy lejos
| The fountain of love is not very far |
| |
Fuente del amor
| Fountain of love, oooo-oo-oo-oo-oo-oo |
| Wee-ooh |
[Repite]
| [Repeat] |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Me hace llorar verte partir
| It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Me hace llorar verte partir
| It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor
| Left me here to cry alone |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor
| With a bottle of juice & a pork chop bone |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Me hace llorar verte partir
| It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
Te di mi dinero, todo
| Gave my money all to you-oo |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado
| You took my watch ▶ and pawned it too-oo |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte
| Three gold teeth and one glass eye |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No tuviste el valor de despedirte
| You didn’t have the nerve to say goodbye |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Y algún día tendrás que pagar cara
| And some day you’ll have to pay |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No soy tan tonto como para dejarte ir
| I ain’t such a fool that I would let you go |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Y dejar que me trates de esta manera
| And treat me this way |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
Y algún día tendrás que pagar cara
| And some day you’ll have to pay |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
No soy tan tonto como para dejarte ir
| I ain’t such a fool that I would let you go |
Y dejar que me trates de esta manera
| And treat me this way |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with the fussin’ and-a fightin’ with you |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| ‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Now I’m gonna go away and leave you standin’ at the door |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| I’ll tell you this, baby, I won’t be back no more |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Oh, sea cual sea
| Oh, any way |
La dirección del viento
| The wind blows |
Sea cual sea
| Any way |
La dirección del viento
| The wind blows |
| Mmm-mm-mmm-mmm |
| Mmm-mm-mmm-mmm |
Si decides dejarme, todo se acaba
| [Ray Collins] If you decide to leave me, it’s all over |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| I tried to make you happy, I gave you all my love |
Ahora no me queda más que llorar
| There’s nothing left for me to do but cry |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| I tried to make you happy, I gave you all my love |
Ahora no me queda más que llorar
| There’s nothing left for me to do but cry |
| |
| Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo |
Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida
| Stuff up the cracks, turn on the gas, I’m gonna take my life |
(¡Tápala!)
| (Sss-stuff it!) |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| I tried to make you happy, I gave you all my love |
Ahora no me queda más que llorar
| There’s nothing left for me to do but cry |
| |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Lloraré
| I’ll cry |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
¡Lloraré!
| I’ll cry! |
Oh, lloraré
| O-oh, I’ll cry |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
¡Lloraré!
| I’ll cry! |
Yo, yo, yo lloraré
| I-I-I’ll cry |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Oh, no te vayas
| O-oh, don’t go |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
No me dejes
| Don’t le-ee-ee-ee-eave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
No te vayas
| Don’t go |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Oh, no te vayas
| O-oo-oh, don’t go |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Nena, ya lo sabes
| Baby don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas el bebop
| The way you do the bop |
Como un trompo, sin stop
| Like a spinning top |
| Bop bop bah |
El baile saltarín de los pachucos
| The Pachuco hop |
| Bop bop bah |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| And the L.A. Slop |
| Bop bop bah |
Haces que se pare el tranvía
| You make a street car stop |
| Bop bop bah |
Frente a la heladería
| At the soda shop |
| Bop bop bah |
Y mis ojos estallan de alegría
| And my eyeballs pop |
| Bop bop bah |
Cuando veo a mi…
| When I see my… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Mujer, ya lo sabes
| Mama, don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| The way you boogie all night |
Eres el deleite de mi corazón
| You’re my heart’s delight |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| You know I wish I might |
De tu…
| Get a tiny bite of your… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola, quiero… quiero la gominola
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Y… ¡ih!
| And… eeeh! |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Tch tch tch |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Sha-la-la-la sha-la-la-la |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Nena, ya lo sabes
| Baby don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas el bebop
| The way you do the bop |
Como un trompo, sin stop
| Like a spinning top |
El baile saltarín de los pachucos
| The Pachuco hop |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| And the L.A. Slop |
Haces que se pare el tranvía
| You make a street car stop |
Frente a la heladería
| At the soda shop |
Y mis ojos estallan de alegría
| And my eyeballs pop |
Cuando veo a mi…
| When I see my… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Mujer, ya lo sabes
| Mama, don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| The way you boogie all night |
Eres el deleite de mi corazón
| You’re my heart’s delight |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| You know I wish I might |
De tu…
| Get a tiny bite of your… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
Tengo que…
| Got to… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Oh, necesito…
| Oh, I need… |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Tu gominola
| Your Jelly Roll Gum Drop |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Bop bop bah… bop bop bah |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Tengo que conseguir la gominola
| Got to have Jelly Roll Gum Drop |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Bop bop bah… bop bop bah |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Aaaah… aaaah |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Tengo que… Tengo que…
| Got to… Got to… |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Me hace llorar verte partir
| It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Me hace llorar verte partir
| It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor
| Left me here to cry alone |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor
| With a bottle of juice & a pork chop bone |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Me hace llorar verte partir
| It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
Te di mi dinero, todo
| I gave my money all to you-oo |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado
| You took my watch ▶ and pawned it too-oo |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte
| Three gold teeth and one glass eye |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No tuviste el valor de despedirte
| You didn’t have the nerve to say goodbye |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| Boppa dooayyydoo |
| |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Y algún día tendrás que pagar cara
| And some day you’ll have to pay |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No soy tan tonto como para dejarte ir
| I ain’t such a fool that I would let you go |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
Y dejar que me trates de esta manera
| And treat me this way |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
| Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
Y algún día tendrás que pagar cara
| And some day you’ll have to pay |
No soy tan tonto como para dejarte ir
| I ain’t such a fool that I would let you go |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Y dejar que me trates de esta manera
| And treat me this way |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| You know you treat me funky, baby |
No te dejaré ir, no
| I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh |
Si decides dejarme, todo se acaba
| [Ray Collins] If you decide to leave me, it’s all over |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| I tried to make you happy, I gave you all my love |
Ahora no me queda más que llorar
| There’s nothing left for me to do but cry |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| I tried to make you happy, I gave you all my love |
Ahora no me queda más que llorar
| There’s nothing left for me to do but cry |
| |
| Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo |
Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida
| Stuff up the cracks, turn on the gas, I’m gonna take my life |
(¡Tápala!)
| (Sss-stuff it!) |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Si decides dejarme, todo se acaba
| If you decide to leave me, it’s all over |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| I tried to make you happy, I gave you all my love |
Ahora no me queda más que llorar
| There’s nothing left for me to do but cry |
| |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Lloraré
| I’ll cry |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
¡Lloraré!
| I’ll cry! |
Oh, lloraré
| O-oh, I’ll cry |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
¡Lloraré!
| I’ll cry! |
Yo, yo, yo lloraré
| I-I-I’ll cry |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Oh, no te vayas
| O-oh, don’t go |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
No me dejes
| Don’t le-ee-ee-ee-eave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
No te vayas
| Don’t go |
Si decides dejarme
| If you decide to leave me |
Oh, no te vayas
| O-oo-oh, don’t go |
No me dejes
| Don’t leave me |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Lanzamos un single del álbum “Ruben & The Jets”, una canción llamada “Deseri” ▲. Y llegó en el Top 40, llegó al n.º 39 en la radio KIOA en Des Moines, Iowa.
| [FZ] We released a single from the album “Ruben & The Jets”, a song called “Deseri” ▲. And it made the Top 40, it became #39 on KIOA in Des Moines, Iowa. |
Pero solo porque la etiqueta decía Ruben & The Jets, no The Mothers of Invention. El disc jockey allí nunca había oído hablar de los Mothers of Invention, supuso que Ruben & The Jets era un nuevo grupo genial. Y recientemente tocamos en Filadelfia y un disc jockey de esa ciudad me explicó que habían puesto al aire este disco, él sabía quiénes eran los Mothers, pero nunca habían anunciado que… Ruben & The Jets eran en realidad los Mothers. Siempre habían anunciado el single bajo el nombre de Ruben & The Jets. En esa estación de radio han recibido cartas serias de los fans, montones de las cuales guardé en mi maleta, diciendo cosas como: “Ruben & The Jets es el mejor grupo después de”… ¿cuál era? “Danny & The Juniors”.
| But only because the label says Ruben & The Jets, not The Mothers of Invention. The disc jockey there had never heard of the Mothers of Invention, but he thought that Ruben & The Jets was a great new group. And we recently played in Philadelphia and a disc jockey in that city had explained to me that they played the record, he knew who the Mothers were, but they had never announced that… Ruben & The Jets was actually the Mothers. They had always been announcing th— the single under the name of Ruben & The Jets. They’ve been receiving SERIOUS FAN MAIL at that radio station, piles of which I have stashed in my suitcase, saying things like: “Ruben & The Jets is the greatest group since”… what was it? “Danny & The Juniors”. |
Eso te hace sentir muy bien.
| Makes you feel real good. |
| |
[FZ] Bueno, ya sabes lo que pasó cuando las primeras copias de este disco se enviaron a las estaciones de radio, no decían Mothers of Invention, decían Ruben & The Jets, no se mencionaba el grupo. Y probablemente es por eso por lo que el disco se puso en radio al principio. Solo el segundo lote de copias atribuyó el single a los Mother… Mothers of Invention. Entiendes, cuando enviamos unos discos a unas estaciones de radio, especialmente las en el sur y suroeste, a veces los recibimos de vuelta. En trozos. Recibimos de vuelta varios álbumes de estaciones de radio en esa zona, los trozan con un hacha, los ponen en un sobre y los envían de vuelta.
| [FZ] Well, you know what happened when the first pressings of this record was sent out to radio stations it didn’t say Mothers of Invention on it, it said Ruben & The Jets, there was no mention of the group. And that’s probably why the record got played in the first place. It was only the second batch of pressings that had any credit to the Mother… Mothers of Invention on the single. You see, when we send records to radio stations, especially radio stations in the South and Southwest, we sometimes receive them back. Chopped up. We’ve received several albums from radio stations in that area, they chop them up with a hatchet and put ‘em in an envelope and send ‘em back. |
[Warren Duffy] ¿Dices en serio?
| [Warren Duffy] That’s for real? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yep |
[Warren Duffy] No puedo creerlo
| [Warren Duffy] Can’t believe it |
[FZ] Bueno, ya sabes cómo son allá
| [FZ] Well, you know how they are |
| |
[FZ] Bueno, no creo que mi intención sea ser 100% radical todo el tiempo. Hicimos “Ruben & The Jets” porque realmente me encanta el rhythm & blues. Me gusta ese tipo de música. Y siempre he querido hacer un álbum con ella, sabes. Desde que estaba en el instituto. Entonces ¡aquí está!
| [FZ] Well, I don’t think that my intent is to be 100% radical all the time. We made “Ruben & The Jets” because I really love rhythm & blues. I like that kind of music. And I always wanted to make an album of it, you know. Ever since I was in high-school. So, there it is! |
| |
[FZ] De hecho, podría insertarse aquí una anécdota interesante sobre el momento en que el álbum se envió al director de programación en la estación de radio KRLA en Los Ángeles. Uh… Recibió una copia del álbum que por supuesto mencionaba el nombre Mothers of Invention en letra pequeña, entonces no uh… no se dejó engañar, así como las otras estaciones de radio fueron engañadas para que sonaran nuestro disco. Entonces, él sabía que era de los Mothers of Invention y por lo tanto apartó el álbum, sabes, ni siquiera se molestó en escucharlo. Hasta que una noche estaba en casa y se emborrachó. Y decidió: “Qué demonios, voy a poner esto y quitarme de encima a esos tíos”. Así que lo puso en el tocadiscos y sintió que era música de amor de los años 50. Despertó a su esposa y bailaron toda la noche, y llamó a la oficina al día siguiente, delirando. Sabes, el disco afecta el… él tenía casi treinta años… afecta ese grupo de edad con mucha fuerza porque pueden recordar esa época y tener mucha uh… nostalgia hormonal por ese tipo de música.
| [FZ] In fact, an interesting anecdote might be inserted here about the time the album was sent to the program director at radio station KRLA in Los Angeles. Uh… He received a copy of the album, which of course mentions the name Mothers of Invention on it in small print, so he didn’t uh… he wasn’t fooled the way the other radio stations were fooled into playing our record. So, he knew that it was the Mothers of Invention and therefore just put the album aside completely, you know, didn’t even bother to listen to it. Until one night he was at home and he got drunk. And he decided: “What the heck, I’ll play this thing and get these guys off my back”. So he put it on the record player and heard that it was 1950s LOVE MUSIC. Woke his wife up and they danced all night to it, and he called the office the next day, raving. You know, it affects the… he was about 29 years old… affects that age group very strongly, because they can remember that era, and have a lot of uh… glandular-tinged nostalgia for that sort of music. |
[Warren Duffy] Dices “ellos”. ¿No es eso también parte de tu era?
| [Warren Duffy] You say “they”. Is that part of your era too? |
[FZ] Oh, por supuesto. Me gusta mucho el álbum “Ruben & The Jets”. Me uh… Me gusta ese tipo de música y la próxima semana vamos a grabar otro álbum de “Ruben & The Jets” en los Criteria Studios en Miami. Tendremos unos días libres en Miami antes de comenzar un trabajo, así que reservamos el estudio para grabar unas canciones de la misma manera que se grababan en los años 50. El álbum “Ruben & The Jets” se grabó de una manera muy moderna, pista por pista, y fu tratado estereofónicamente con mucho cuidado y… todo muy organizado. En los viejos tiempos solían arrojarte a una sala, colocar un micrófono en algún lugar allí y después de unas horas de mover a los músicos por la sala para obtener el balance adecuado, obtenían un buen disco de rhythm & blues de antaño. Vamos a usar más de un micrófono en la próxima sesión de grabación, pero esperamos grabar la banda mientras se divierte en la sala y probablemente crearemos algunas de las canciones en el estudio. Porque, después de todo, las situaciones chico-chica son sin tiempo.
| [FZ] Oh, of course. I happen to like the “Ruben & The Jets” album very much. I uh… and I like that type of music and we’re cutting another “Ruben & The Jets” album next week at Criteria Studios in Miami. We’ll be sitting around there for a few days before we work a job in Miami, so we booked the studio and we’re going in and record the songs in the same manner that they were recorded in the 50s. The “Ruben & The Jets” album was recorded in a very contemporary way, sort of track by track and very carefully stereo’d out and… everything very organized. In the olden days they used to dump you into a room and stick a microphone somewhere in there and after a few hours of moving people around the room to get the proper balance, they would come up with a nice old-time rhythm & blues record. We’re going to use more than one microphone at this next recording session but we do hope to record the band just all sitting around in the room and we’re probably gonna make up some of the songs in the studio. Because after all, boy-girl situations are timeless. |
| |
[FZ] Bueno… no hice imitaciones conscientes de los estilos de los grupos vocales, pero hay ciertos clichés uh… elementos que se copiaron descaradamente como… en una de esas cosas hay parte del fundido de ♫ “Ángel en la Tierra” de los Penguins superpuesto en parte de ♫ “La consagración de la primavera” de Stravinski. Y uh… creo que el mejor grupo de armonización de los viejos tiempos fue los Moonglows. Eran verdaderos maestros. Pero no eran uno de mis grupos favoritos porque eran tan perfectos, sabes, tan precisos que parecían casi irreales, sabes. Me gustaban grupos que realmente cantaban desafinados y… y realmente gritaban, un excelente ejemplo es ♫ “Valeria” de los Jackie & The Starlites.
| [FZ] Well, I… I didn’t make conscious imitations of vocal group styles but there are certain cliché uh… elements that were directly lifted like… there’s part of the fade out from ♫ “Earth angel” superimposed on part of ♫ “The rite of spring” in one of those things. And uh… I-I think that the best harmonizing group from the old days was the Moonglows. They really had it down. But tha— that wouldn’t be one of my favorite groups because they were so sharp, you know, so precise that it was almost like they were unreal, you know. I-I went for groups tha— that really sang out of tune and… and really cried, like ♫ “Valarie” by Jackie & The Starlites is a real good one. |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| |
Aunque ya no me quieres
| Although you don’t want me no more |
Oh, pero está bien, por mí está bien
| Oh, but it’s all right, all right with me |
Sabes, algún día me vas a querer
| You know, you’re gonna need me some day |
Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar
| Oh, you’re gonna need me, when I’ll run away |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valarie |
Valeria
| Valarie |
Valeria
| Valarie |
Valeria
| Valarie |
Valeria
| Valarie |
¿No me oyes?
| Can’t you hear me? |
Valeria
| Valarie |
¿No me necesitas?
| Don’t you need me? |
| |
¡Ah! ¡Valeria!
| Ah ah ah! Valarie! |
Valeria
| Valarie |
¡Valeria!
| Valarie! |
Valeria
| Valarie |
¿No me oyes?
| Can’t you hear me? |
Valeria
| Valarie |
¿No me necesitas?
| Don’t you need me? |
Valeria
| Valarie |
| |
Ya no me quieres, lo sé
| I know you don’t want me no more |
Pero está bien, por mí está bien
| But it’s all right, all right with me |
¡Valeria!
| Valarie! |
¡Valeria!
| Valarie! |
¡Valeria! ¡Valeria!
| Valarie! Valarie! |
¡Valeria! ¡Valeria!
| Valarie! Valarie! |
| |
¡Oh, Valeria!
| Oh oh, Valarie! |
¡Ah! ¡Valeria!
| Ahh! Valarie! |
¡De rodillas, me sacrifico!
| I’m on my knees! |
Implorándote: “¡Te suplico!”
| Begging you: “Please!” |
| |
No me quieres, lo sé
| I know you don’t want me |
No me quieres
| You don’t want me |
Y ya no me amas
| And you don’t love me no more |
| |
Valeria
| Valarie |
Oh, Valeria
| Oh, Valarie |
Valeria
| Valarie |
¡Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria!
| Valarie! Valarie! Valarie! |
| Ow! Ooh! Ah! Ooh! Ah! |
| Ah-hhh! Ah |
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Nena, ya lo sabes
| Baby don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas el bebop
| The way you do the bop |
Como un trompo, sin stop
| Like a spinning top |
| Bop bop bah |
El baile saltarín de los pachucos
| The Pachuco hop |
| Bop bop bah |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| And the L.A. Slop |
| Bop bop bah |
Haces que se pare el tranvía
| You make a street car stop |
| Bop bop bah |
Frente a la heladería
| At the soda shop |
| Bop bop bah |
Y mis ojos estallan de alegría
| And my eyeballs pop |
| Bop bop bah |
Cuando veo a mi…
| When I see my… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Mujer, ya lo sabes
| Mama, don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| The way you boogie all night |
Eres el deleite de mi corazón
| You’re my heart’s delight |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| You know I wish I might |
De tu…
| Get a tiny bite of your… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola, quiero… quiero la gominola
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Y… ¡ih!
| And… eeeh! |
¡Oh, gominola!
| Oh, Jelly Roll! |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Tch tch tch |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Sha-la-la-la sha-la-la-la |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Nena, ya lo sabes
| Baby don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas el bebop
| The way you do the bop |
Como un trompo, sin stop
| Like a spinning top |
El baile saltarín de los pachucos
| The Pachuco hop |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| And the L.A. Slop |
Haces que se pare el tranvía
| You make a street car stop |
Frente a la heladería
| At the soda shop |
Y mis ojos estallan de alegría
| And my eyeballs pop |
Cuando veo a mi…
| When I see my… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Mujer, ya lo sabes
| Mama, don’t you know now |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| The way you boogie all night |
Eres el deleite de mi corazón
| You’re my heart’s delight |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| You know I wish I might |
De tu…
| Get a tiny bite of your… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Gominola, quiero… quiero…
| Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna… |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
Tengo que…
| Got to… |
| Bop bop bah… bop bop bah |
Oh, necesito…
| Oh, I need… |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Aaaah |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
| Aaaah |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Gominola
| Jelly Roll Gum Drop |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Tengo que… Tengo que…
| Got to… Got to… |
| Did-dee did-dee bop bop did-dee |
Gominola
| Jelly Roll bop bop bah |
[Les Carter] Algunos de los mejores sonidos del pasado. Ha llegado el momento de un comercial no oficial. Y uh… es un comercial de un álbum llamado “Ruben & The Jets”.
| [Les Carter] Some of the great sounds from out of the past. It’s time actually for an unoff— unofficial commercial. And uh… this is a commercial for an album called “Ruben & The Jets”. |
[FZ] Es grasa / corrupción secreta
| [FZ] It’s a secret greasing |
[Les Carter] ¿Es grasa / corrupción secreta?
| [Les Carter] It’s a secret greasing? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Les Carter] Y nadie pagó por este comercial, lo que, podría añadir, viola todas las reglas de la Comisión Federal de Comunicaciones.
| [Les Carter] And this commercial has not been paid for, which, I might add, violates all the rules of the Federal Communications Commission. |
[FZ] Así, enséñales. ¡Diles lo vanguardista que eres! ¿Puede empezar la música?
| [FZ] That’s it, stick it to ‘em. Tell ‘em how avant-garde you are! The music can start? |
[Les Carter] Ya ha empezado
| [Les Carter] It’s on already |
[FZ] Oh, no la oigo. Oh, ¿puedo… puedo escucharla haciendo esto?
| [FZ] Oh, I can’t hear it. Oh, can I… can I hear it while I’m doing this? |
[Les Carter] No es posible hacértela escuchar, Frank, solo tienes…
| [Les Carter] No way for you to hear it, Frank, you just have to… |
[FZ] Oh, reiníciala, quiero hacerlo a la perfección
| [FZ] Oh, start it again, I wanna make it perfect |
[Les Carter] Vale
| [Les Carter] OK |
[FZ] Bueno, al menos acercarme
| [FZ] Well, at least get close to it |
[Les Carter] Vale, vamos a reiniciarla
| [Les Carter] OK, we’re gonna start that again |
[FZ] Vamos a empezar. Esta es nuestra grasa / corrupción.
| [FZ] Here we go. This is our greasing. |
[Les Carter] Vale, creo que está casi lista para empezar, Frank, cuando estés listo.
| [Les Carter] OK, I think it’s about ready to start, Frank, if you’re ready. |
| |
[FZ] RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches.
| [FZ] RUBEN SANO was 19 when he quit the group to work on his car. He had just saved up enough money to buy a 53 Nash and four gallons of gray primer. His girlfriend said she would leave him forever if he didn’t quit playing in the band and fix up his car so they could go to the drive-in and make out. There was already 11 other guys in the band so when he quit nobody missed him except for his car when they had to go to rehearsal or play for a battle of the bands at the American Legion Post in Chino. They are all still good friends even today. The other main guys in the band, NATCHO, LOUIE, PANA & CHUY, still come over to RUBEN’S house on Tuesday or Wednesday to listen to his collection of Richie Valens records & also ♫ “Eddie my love”. Generally speaking, they save ♫ “Cherry pie” & ♫ “Work with me, Annie” till the late part of the evening so they can have something to hum on the way home or to Burger Lane. Some of them continue to hum & pop their fingers even the next day, working in the car wash. |
Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música.
| Now that they have gotten their big break in show business each one of the main guys in the group voted at the band meeting to keep the name “RUBEN on the JETS” not only because it sounds real fine & gives it class, but also because it makes it real sharp. RUBEN even likes it too & thinks it is real sharp. All the guys in the band hope that you are sick & tired like they are of all this crazy far out music some of the bands of today are playing. They hope you are so sick & tired of it that you are ready for their real sharp style of music. They are good socially acceptable young men who only want to sing about their girlfriends. They want everybody to start dancing close back together again like 1955 because they know that people need to love & also want to hold on to each other. Even holding hands is OK to them. They want you to hold hands and dance the bop & fall in love to their music. |
Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”.
| One of the main guys in the band was telling me a couple of weeks ago when we were talking about how only about half the guys in the band ever show up at rehearsals most of the time: “IF THE PEOPLE WOULD JUST HEAR MY PLEA I WOULD GIVE EVERYTHING JUST TO SING THE SONGS THAT WAS TURNING ME ON IN HIGH-SCHOOL”. |
| |
RUBEN TIENE 3 PERROS
| RUBEN HAS 3 DOGS |
BENNY, BABY Y MARTHA
| BENNY, BABY & MARTHA |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
Nunca me dejes, no me dejes solo
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |